|
Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере. Образы детей в рождественских рассказах Ч. Диккенса и святочных рассказах русских писателей второй половины XIX века Юмористические рассказы («Фантазеры», «Огурцы», «Мишкина
каша», «Живая шляпа» и др.). Своеобразие психологических характеристик героев,
юмор «Мы все в эти годы любили…». (О 3 прототипах Анны Снегиной) |
Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 4
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова




