Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 4

Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере.

Страницы: 1 2 3 4 


Эпоха возрождения, титаны ренессанса:
ПЛАН Эпоха Возрождения. 1. Раннее Возрождение. А. Джотто. Б. Брунеллески. 2. Высокое Возрождение А. БрамантеТитаны Ренессанса. 1. Леонардо да Винчи. 2. Рафаэль Санти. 3. Микеланжело. 4. Тициан. 3. Позднее Возрождение ЭПОХА ВОЗРОЖДЕНИЯ В конце XIV - начале XV вв. в Европе, а именно - в Италии, началаформироваться раннебуржуазная культу ...

Краткая биография Валерия Перелешина
Жизнь В. Перелешина заслуживает того, чтобы хотя бы кратко обозреть ее судьбоносные «повороты», коих у одного из лучших поэтов русского зару­бежья было достаточно много. Родился он в Иркутске в семье служащего Транссибирской железной дороги 7 Июня 1913 года. В 1920 году после развода родителей мать увезла его и младшего брата в Харбин ...

Церковная реформа 17в. Раскол
Причины реформы: С 1652 г. патриарх Никон, желая сохранить роль и авторитет церкви в гос-ве, провел ряд реформ по унификации обрядов и установлению единообразия церковной службы. Содержание реформы – провел патриарх Никон, в соответствии с обрядами греческой церкви: 1. Никон заменил обычай креститься двумя перстами на три 2. Замена з ...