Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере. Трагедии Основные проблемы изучения истории русской литературы ХХ века. Границы
курса (Внешние и внутренние. Внешние: верхние и нижние.) Сатира 17 в. Социальная направленность повестей. Обличение судопроизводства
(Повесть о Ерше Ершевиче), духовенства (Калязинская челобитная) |
Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 4
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова