|
Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере. «Слово о полку Игореве». История открытия и опубликования. Идея, жанр,
автор «Слова» Судьба и случай Категории пространства и времени в лирике
И.Бродского |
Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 4
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова




