Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 4

Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере.

Страницы: 1 2 3 4 


Литература Болгарии
Болгария, некогда стоявшая во главе славянской образованности, больше всего пострадала от турецкого ига и в XVII столетии почти совершенно утратила свою письменность. Едва ли не единственным литературным произведением Болгарии XVII века является «Слово о страшном суде», сохранившееся в Люблинской библиотеке. Но и это произведение не был ...

Опыт анализа стихотворения Н. Рубцова с точки зрения есенинских традиций.
Одним из наиболее ярких стихотворений Н. Рубцова – стихотворение “Звезда полей” (1964): Звезда полей во мгле заледенелой, Остановившись смотрит в полынью. Уж на часах двенадцать прозвенело, И сон окутал родину мою… Звезда полей! В минуты потрясений Я вспоминал, как тихо за холмом Она горит над золотом осенним, Она горит над зимн ...

Вступление.
«Мы погибли бы, если бы не погибли». Фемистокл. «Ребята! Не Москва ль за нами? Умрем же под Москвой». М. Ю. Лермонтов. Что же такое «патриотизм» и какого человека можно назвать патриотом? Ответ на этот вопрос достаточно сложен. Для простоты суждения можно условиться считать первым, кто более или менее внятно определил понятие «патр ...