|
Таким образом, при передаче сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере. «Повесть о разорении Рязани Батыем» (1237 относится эта история). Связь с
устным народным творчеством. Прославление героизма и осуждение княжеских разногласий Журнал «Гражданин» В.П.Мещерского. Воспоминания
М.А.Александрова о деятельности Достоевского на посту редактора «Гражданина». Литература о сверхъестественном в континентальной Европе |
Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 4
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова




