Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 3

"керамиды" ("Левша" гл.3). - "pyramids". (Дж. Х).

"мелкоскоп" ("Левша" гл.3). - "microscope". (А. Я).

"полшкипер" ("Левша" гл.16). "half skipper" (А. Я).

"грабоватый нос" ("Левша" гл.1). - “big ugly nose” (Дж. Х), “humped nose” (А. Я).

"боготворные иконы" ("Левша" гл.15). - “icons created by God" (Дж. Х).

"куцапыми пальцами" ("Левша" гл.10). - “stumpy fingers" (Дж. Х),

“his fingers were too stubby” (А. Я).

Очень часто большие трудности возникают при переводе выражений, образованных по типу народной этимологии:

"тугамент" ("Левша" гл.10). - “document" или “paper” (Дж. Х).

“passport" (А. Я)

"долбица умножения" ("Левша" гл.16). - “multiplication table" (Дж. Х).

"аглицкое парей" ("Левша" гл.16). - “ a bet, English fashion" (А. Я)

Таким образом, при переводе данных выражений также используются общеупотребительные соответствия и описательный перевод.

Результаты сопоставительного анализа оригинала и переводов "Левши" на английский язык дают возможность говорить о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств: диалектных и просторечных выражений, речевых стандартов, фразеологизмов разговорного характера, окказиональной лексики, индивидуально-авторских образований, построенных по типу народной этимологии, а также повторов.

При рассмотрении особенностей перевода сказовой манеры Н.С. Лескова можно выделить несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. В плане частотности, последний способ перевода встречается гораздо чаще, чем все остальные (около 85% анализируемых примеров), меньше всего при передачи сказовой манеры Н.С. Лескова переводчики используют калькирование и транслитерацию (всего по 1%). Описательный и дословный переводы употребляются гораздо чаще (описательный перевод - 8%, дословный перевод - около 6%).

Качественно выполненный перевод художественного текста должен соответствовать следующим параметрам: с одной стороны, он должен читаться, как оригинальное произведение, а с другой - переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Кроме того, многое зависит от авторского стиля и жанра, особенностей творческой личности писателя.

Особую сложность при переводе произведений Н.С. Лескова вызывают слова, образованные посредством народной этимологии, в частности, поэтонимы. Нами сделана попытка анализа авторских окказионализмов Аболон полведерский, Канделабрия, граф Кисельвроде, Твердиземное море и Динаминде в оригинале "Левши" Н.С. Лескова и его переводах на английский и французский языки.

Проанализированные примеры иллюстрируют различные подходы переводчиков к работе с текстом оригинала. Так, в переводе Джорджа Ханна (Англия) буквально передано содержание "Левши", однако все просторечные выражения и авторские окказионализмы заменены правильным гладким английским языком. Американский перевод можно, скорее, считать адаптацией, пересказом "по мотивам", в котором Бабетта Дойч и Аврам Ярмолински кое-где сохранили сказовый стиль Лескова, но при этом крайне вольно интерпретировали сюжет повести, завершив ее традиционным американским "happy end". Во французском переводе Поль Лекэн не только передал содержание повести, но и бережно обошелся с окказионализмами, созданными посредством народной этимологии.

Наблюдения над игрой смыслов в лесковских окказионализмах и их эквивалентов в переводах позволяют сделать вывод, о том, что автоматический, сугубо формальный перевод имен собственных, "исправление" просторечных именований, созданных посредством народной этимологии, которыми так изобилует лесковский текст, замена их стилистически нейтральными онимами (эквивалентами, существующими в языке перевода, и апеллятивной лексикой) ведет к нарушению эстетической и смысловой целостности оригинального текста. Так, в переводе Дж. Ханна лесковский текст утратил свою языковую привлекательность, эстетическая функция выразительных онимов не сохранилась, исчезло своеобразие речевой манеры повествователя. В американской "версии" вообще трудно узнать лесковского "Левшу". Тем более показателен результат работы с оригиналом повести Поля Лекэна: продуманный подбор лексических, словообразовательных, стилистических средств в языке перевода для передачи своеобразия особенностей разговорной народной речи и умелое их использование переводчиком позволяет донести до иноязычного читателя авторскую идею и передать богатство и "цветистость" сказовой манеры Лескова-повествователя.

Страницы: 1 2 3 4


Внешний вид русалок
Русалок русский народ представляет себе обыкновенно в виде женщин, большей частью молодых и красивых. Есть, однако же, русалки старые и безобразные. Изредка видят русалок в образе мальчиков, а также в виде птиц и зверьков. Наружность русалок очень разнообразна. Одна из главных отличительных особенностей русалок - распущенные по плечам д ...

Н.А.Некрасов – поэт страдания. Краткие биографические сведения
Некрасов родился 28 ноября 1821 года в местечке Немирово на Украине. Осенью 1824 года отставной майор Алексей Сергеевич Некрасов поселился с семьей в родовом имении Грешнево Ярославской губернии. Отец Некрасова был одним из тех помещиков, которых было много в то время: грубый, буйный, невежественный. Его главный жизненный интерес состав ...

Ведущие темы поэзии.
О чём бы ни писал Есенин, он мыслит образами, взятыми из мира природы. Каждое его стихотворение, написанное на любую тему, всегда необыкновенно красочно, близко и понятно каждому. ...