Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 2

Н.С. Лесков в "Левше" очень часто использует в речи рассказчика просторечные и диалектные слова, что характеризует рассказчика как человека, принадлежащего к определенной культуре и социальному слою. При переводе данных слов, имеющих ярко выраженный устный характер, многие переводчики испытывают определенные трудности. Рассмотрим ряд примеров: Как проводится замена сцепления www.avtoservis30.ru.

"глаз пристрелявши" ("Левша" гл.14). -“our eyes are trained" (Дж. Х). “a trained eyes” А. Ярмоленский, Б. Дойч (А. Я)

"спосылай за нами" ("Левша" гл.5). - “send for us” (А. Я).

"оконфузил" ("Левша" гл.2) - “embarrass” (А. Я). “upset” (Дж. Х).

"а тот идет глаза опустивши" ("Левша" гл.2). -

“But Platov strode along with his eyes fixed on the floor" (Дж. Х).

“But Platov walked on with his eyes lowered" (А. Я).

Как мы видим из примеров, переводчикам не удается перевести русскую простонародную речь правильно. В переводе речь рассказчика близка к литературной, и поэтому мотивированность сказа отсутствует, а тем самым образ героя из народа в оригинале исчезает при переводе на английский язык.

В "Левше" рассказчик не говорит литературным языком, а имеет особую социально определенную манеру говорения, в его речи можно иногда встретить диалектные слова:

"а то вот хоша вы очень в руках искуссны…" ("Левша" гл 15). -

“and although you are very clever with you hands…” (Дж. Х).

"ногавочка" (название чулок, обычно женских в Воронежской области) ("Левша" гл.15). - “velvet talmas” (Дж. Х).

Таким образом, в переводах диалектизмы часто заменяются литературными выражениями, а иногда и совсем опускаются, что приводит к потере коннотативного значения, т.е. к нивелированию культурного колорита.

Пословицы - "устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения" [Лекант 2002: 62] также встречаются в сказах Н.С. Лескова, и "Левша" не является исключением. Уже в первой главе мы встречаемся с пословицей: "утро вечера мудренее" ("Левша" гл.1) - “I must sleep on it, he thought" (Дж. Х).

При переводе Дж.Х. Ханна использует общепринятые литературные слова, что нарушает восприятие сказанного при чтении иностранным читателем. Поэтому мы считаем, что в данном случае целесообразнее было бы использовать аналог данной пословицы в английском языке “An hour in the morning is worth two in the evening”.

Так как сказ связан с социально маркированным рассказчиком, он может иметь речевые стандарты и фразеологизмы разговорного характера, при переводе которых авторы могут испытывать определенные трудности. Рассмотрим примеры из сказа "Левша":

"снег на голову" ("Левша" гл.14) - “snow falling on our heads" (Дж. Х).

Как мы видим из примера, переводчик использует калькирование, для передачи данного фразеологизма. Но в английском языке существует более подходящее соответствие данному фразеологизму “as a bolt from the blue", которое мы считаем лучшим вариантом в данном случае.

"Мы дали маху" ("Левша" гл.2) -“Oho, we’ve been had" (Дж. Х).

Дословно данную фразу можно перевести как "ну и попали мы". Безусловно, такой перевод является неточным и не раскрывает весь колорит подлинного фразеологизма, а показывает лишь его разговорный характер.

Одной из специфических особенностей сказовой манеры повествования в "Левше" является использование большого количества окказионализмов. Это можно объяснить не только стилем самого произведения, но и особенностью индивидуального стиля Н.С. Лескова.

Многие ученые выделяют два типа окказионализмов: потенциальные и индивидуально-авторские. Потенциальные окказионализмы создаются на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей, а индивидуально-авторские окказионализмы создаются по малопродуктивным или необычным моделям и отличаются своеобразием и броской новизной [Виноградов 2004: 125]. Для Лескова характерны индивидуально-авторские окказионализмы, а в особенности, образования, построенные в духе "народной этимологии".

В основном при переводе окказионализмов переводчики используют калькирование, заменяют литературными общепринятыми словами, а также применяют описание, что часто приводит к потере своеобразия подлинника:

Страницы: 1 2 3 4


«Повесть о Горе-Злосчастии». Обобщенный образ героя. Связь с фольклором
«Повесть о Горе-Злосчастии» создана в купеческой среде во 2-ой половине 17 в. повесть написана народным стихом, на бытовой сюжет, сопровождаемый лирическими нравоучениями. Герой повести - Молодец, у него нет имени, не послушался родителей, говоривших: «Не ходи, чадо, в пиры и в братнины, не садися ты на месщц болшее, не пей, чадо, двух ...

В.М. Шукшин «Сураз» Жизнеописание Спирьки
Герой рассказа «Сураз» - простой деревенский парень, шофер Спирька Расторгуев. Он – самоубийца. Трагическое в судьбе Спирьки – следствие его блудного, греховного происхождения. «Я – сураз < .> Мать меня в подоле принесла». В словаре В.Даля «сураз», с пометой «сиб.» - «небрачно рожденный», а также «бедовый случай, удар, огорчение». ...

Романтизм как направление в мировой литературе Исторические предпосылки его появления
XIX век стал для человечества временем значительных общественных потрясений. Это была эпоха распада феодально-средневекового мира и возникновения на его обломках капиталистического строя. Волна буржуазных революций прокатилась по Европе и не оправдала возлагавшихся на неё надежд, не разрешила основных общественных противоречий, не прине ...