Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
Страница 1

В настоящее время произведения таких писателей как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев пользуются широкой известностью в Германии, Великобритании, Франции, Соединенных Штатах Америки. Однако адекватность переводов часто носит проблематичный характер, так как во многих случаях переводчики попытались максимально приблизить текст к зарубежным читателям, сделать его более понятным, при этом оставив за скобками особенности стиля, языка и повествовательной манеры. ISBN 978-5-17-113796-0

Наиболее трудными для перевода на иностранные языки авторами являются те, проза которых насыщена особыми средствами выразительности, просторечными словами выражениями, фразеологизмами, авторскими неологизмами и т.д. Среди таких писателей можно назвать Лескова и Зощенко.

Имя Н.С. Лескова стало известно за границей лишь в двадцатом веке. Вполне естественно, что каждая страна стремится познакомить мир в первую очередь со своими самыми известными писателями. Литературная критика девятнадцатого века относила Лескова ко второму эшелону писателей. Западные читатели склонны были доверять вкусам русской публики, а потому переводить Лескова на европейские языки не спешили. С начала двадцатого века в Великобритании, Франции, Италии, США появляются первые переводы Лескова. Но, несмотря на это, имя его до сих пор остается малоизвестным даже среди широко образованных и начитанных людей. Исключение из Западных стран составляет лишь Германия. На немецкий язык было переведено, начиная уже с конца девятнадцатого века, значительно большее число произведений русского писателя, чем на какой-либо другой язык. Среди немецких читателей имя Лескова известно столь же широко, как и имена Толстого, Достоевского, Тургенева.

Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена фразеологией, идиоматическими выражениями, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей. В подтверждение тому можно привести слова самого Лескова, адресованные К.А. Греве, переводчику его рассказов на немецкий язык: "С "Левшой и блохой" трудно будет Вам справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов: "клеветон" вместо фельетон, "спираль" вместо спертый воздух, "досадительная укушетка" и т.п. Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя".

Сказ Н.С. Лескова в "Левше" построен на стилистическом речевом контрасте. В качестве субъектов речи можно выделить два автора: литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика, который отображает истинный смысл вещей.

При переводе многие авторы принимают рассказчика за автора, что является ошибкой, так как рассказчик и организует все повествование, он является конкретным, относящимся к определенному социальному слою человеком, и характеризуется через свою речь. Он близок по духу левше и простым людям и показывает свою общность с ними в такой фразе, как "на горе нашего левши, умел по-русски говорить". Но более удачным является выражение "если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения знали, …".Н.С. Лесков указывает не только на неграмотность левши, но и на его схожесть с рассказчиком: и левша и рассказчик "в науках не зашлись".

Рассмотрим перевод этих фраз на английский язык:

"на горе нашего левши, умел по-русски говорить" ("Левша" гл.16). - “to Lefty’s sorrow, could speak Russian" (Дж. Х).

"если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения знали, …" ("Левша" гл.15). - “it would be much better for you to know at the least the four rules of addition in arithetics" Дж.Х. Ханна (Дж. Х).

"в науках не зашлись" ("Левша" гл.15). - “We’re not very strong in learning…" (Дж. Х).

В приведенных выше примерах, мы видим, что переводчик не выделяет рассказчика как отдельного лица, это уже не голос "из народа", ради которого и вводится сказ. Дж.Х. Ханна использует литературный язык для передачи сказа, что не всегда оправдано.

"Олитературивание" речи рассказчика и замена устно-простонародного характера его речи письменным, как общая тенденция переводов текстов художественной литературы, содержащих социальный и национальный колорит, приводит, как подтвердил проведенный межъязыковой анализ, к смешению голосов рассказчика и автора, и тем самым нарушается "двухголосное" повествование (от автора и от рассказчика), Однако именно эта характеристика сказа является одной из важнейших его черт.

Страницы: 1 2 3 4


Второй урожай готического романа
Тем временем писатели не сидели сложа руки, и, помимо обильного хлама типа «Ужасных тайн» (1796) маркиза фон Гросса, «Детей аббатства» (1798) миссис Рош, «Золфойи, или Мавра» (1806) миссис Дакр и школьных сочинений поэта Шелли – «Застроцци» (1810) и «Сент-Ирвин» (1811) (оба – имитации «Золфойи»), появились значительные сочинения о сверх ...

Ричардсон (1689–1761)
Ричардсон не готовил себя к поприщу литератора, он никогда не помышлял о литературной славе, и дарование его раскрылось случайно. Сын столяра, он еще мальчиком попал в услужение к типографу и издателю, вырос при нем, затем женился на его дочери и стал сам владельцем печатного предприятия. Случилось так, что надо было издать письмовник. ...

Сущность народного творчества
Оранта являлась также символом христианской молитвы и Премудрости Божией, "великой художницы" Бога. На одной из фресок катакомб Домителлы перед нами явлен образ Христа-Орфея. Образ легендарного фракийского певца, умиротворявшего и покорявшего своим искусством все живое, использовался как аллегория Христа в литературе и сочинени ...