Традиционные необрядовые лирические песни
Страница 2

Волос к волосу кладет.

Хороводная песня о выборе невесты. В центре круга ставили парня, изображающего героя песни, вокруг него двигался хоровод, затем разыгрывалось содержание песни. Поочередно выходили девушки, изображающие старуху, вдову и молодую невесту.

В хороводной песне нет портрета героя, описываются лишь чисто внешние признаки: молодой, русый. Кудри – устойчивый признак «добра молодца», показатель его молодости, силы. Расчесывание волос – символ любви. Здесь уже появляется психологизм. Молодец думает, кто ему будет причесывать волосы.

В песне трехчастная композиция. Эпизоды дословно повторяются, меняется только образ суженой. В начале каждой части используется психологический параллелизм: по речке плывет селезень (в лирических песнях это символ молодого парня, жениха) _ по бережку идет молодец.

3. СНЕЖКИ БЕЛЫЕ ЛИ ДА ПУШИСТЫ

Снежки белые ли да пушисты

Покрывали все поля,

Одного лишь не покрыли –

Горя люта моего.

Есть кусточек среди поля,

Одинешенек да стоит.

Он не клонит к земле да ветки,

И листочков нет и да на нем.

Только я одна, бедна-несчастна,

Все горюю по милом.

День горюю, всю я ночь тоскую,

Понапрасну слезы лью.

Слеза канет, снег да растает,

В поле вырастет да и трава.

Традиционная протяжная лирическая любовная песня о разлуке девушки с милым и ее осмыслении этой разлуки, причина которой неизвестна. Песня состоит из двух частей. В первой дана картина природы: все покрыли снега, только не покрыли «горя люта моего» – это прием выделения, вычленения чего-то очень важного. Девушка, оставшись одна, сравнивает картины природы со своим внутренним состоянием. Здесь есть элемент образного параллелизма.

Во второй части горе получает конкретное воплощение в образе одинокого куста, который «не клонит к земле ветки», то есть не повял, не засох, но в то же время «и листочков нет на нем». Значит, разлука девушки с милым временная: «Слеза канет, снег да растает, в поле вырастет … трава" – все забудется, будет новое счастье, милый вернется к ней.

В песне переплетаются два плана: план природы и переживания человека. Дополнительными средствами служат эпитеты: белые пушистые снежки, горе лютое, уменьшительные суффиксы, без которых песня потеряла бы свою эмоциональную выразительность.

4. ЛУЧИНА, ЛУЧИНУШКА БЕРЕЗОВАЯ

Лучина, лучинушка березовая!

Что же ты, лучинушка, неясно горишь?

Неясно горишь, не вспыхиваешь?

Или ты, лучинушка, в печи не была?

Или ты, лучинушка, не высушена?

Или свекровь лютая водой подлила?

Подружки-голубушки, ложитеся спать,

Ложитесь, подруженьки, вам некого ждать,

А мне, молодешеньке, всю ночь не спать,

Всю ночку не спать младой – постелюшку стлать,

Постелюшку стлать-то мне – мила друга ждать.

Первый сон заснула я – мила друга нет,

Другой сон заснула я – сердечного нет,

Третий сон заснула я – заря, белый свет!

По белой по зорюшке мой милый идет:

Сапожки на ножках поскрипывают,

Соболина шубушка пошумливает,

На шубушке пуговки погремывают.

Традиционная лирическая семейно – бытовая песня. Состоит из двух частей. В первой, символической картине, неясно горящая, не вспыхивающая лучина означает семейное неблагополучие. О причине говорится иносказательно, намеком: или «не высушена» (муж женился не по любви, не успел забыть другую), или «свекровь лютая водой подлила» (свекровь настраивает сына против невестки, мешает наладить отношения).

Во второй картине раскрываются реальные отношения: муж гуляет по ночам. Отношение лирической героини, молодой крестьянки к своему мужу помогают понять и ее действия: она долго не ложится спать, ждет его, просыпается среди ночи, и уменьшительно-ласкательные суффиксы: сапожки, ножки, шубушка, и эпитеты: милый сердечный друг.

Страницы: 1 2 3 4 5


Реализм во Франция и в Англии (литература и искусство в XIX в.)
К середине столетия реализм становится господствующим направлением в европейской культуре. Реализм возник во Франции и Англии в условиях утвердившихся капиталистических отношений. Социальные противоречия и недостатки капиталистического строя определили резко критическое отношение к нему писателей- реалистов. Они обличали стяжательство, ...

Выводы
Художественный перевод - это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы. Следует отметить, что тексты художественной литературы противопоставлены в данном случае всем иным каким-либо речевым произведениям на основе того, что для художественного произведения одна из коммуникативных функций является доминантной - э ...

Волшебные сказки
9. ИВАН СУЧЕНКО И БЕЛЫЙ ПОЛЯНИН Начинается сказка от Сивки, от Бурки, от вещей Каурки. На море, на океане, на острове на Буяне стоит бык печеный, возле него лук толченый. И шли три молодца, зашли да позавтракали, а дальше идут – похваляются, сами собой забавляются: «Были мы, братцы, у такого-то места, наедались пуще, чем деревенская ба ...