Особенности речевого жанра "Сказка"
Страница 5

Анализ распределения пропозиций в сказке показывает, что все повествование распределяется вокруг характеристики героя и антигероя, которые представляют "добро – зло", при этом "добро" представлено более детально и всегда одерживает верх над «злом».

В связи с этим замечанием представляется не случайным появления работ, посвященных, к примеру, исследованию языковой характеристике описания и речи отрицательных образов в народных сказках.

Итак, при восприятии РЖ "Сказка" в сознании реципиента появляется макроструктура, в которой имеется противопоставление двух парных признаков. Эти признаки выявляются через организацию макропропозиций и представлены не только в одном деятеле, но в ряде предметов, явлений и субъектов, которые тем или иным способом способствуют победе или поражению героя и антигероя.

Страницы: 1 2 3 4 5 


Лесков Н.С. в англоязычном литературоведении. Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении
Различные аспекты рецепции (перевод, влияние писателя на иноязычную литературу и восприятие писателем иноязычных литературных явлений, подражания, критические интерпретации, все виды откликов одной литературы на явления другой литературы) изучались издавна, но лишь в связи с понятием диалога, утвержденным М.М. Бахтиным, рецепция станови ...

Схема романа
Роман этот имеет определенную схему, которая слегка варьируется у разных авторов. Это автобиография «плута», который ребенком бежал из родительского дома или был выброшен на улицу вследствие полной нищеты родителей оказался вынужденным сам заботиться о своем пропитании, переменил множество хозяев, перепробовал массу профессий. Наконец, ...

Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
В настоящее время произведения таких писателей как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев пользуются широкой известностью в Германии, Великобритании, Франции, Соединенных Штатах Америки. Однако адекватность переводов часто носит проблематичный характер, так как во многих случаях переводчики попытались максимально при ...