Заключение
Страница 1

Интерес к России в мире всегда был и остается высоким, о чем свидетельствует огромное количество переводов русских классиков, в том числе и Н.С. Лескова.

Художественный перевод - это перевод произведения или в целом текстов художественной литературы. Следует отметить, что тексты художественной литературы противопоставлены в данном случае всем иным каким-либо речевым произведениям на основе того, что для художественного произведения одна из коммуникативных функций является доминантной - это художественно-эстетическая или поэтическая.

При переводе с одного языка на другой лексика распределяется в зависимости от передачи смысла на эквивалентную, частично эквивалентную и безэквивалентную. В связи с особенностями лексического состава при переводе используются различные способы и приёмы переводческих трансформаций. В теории перевода особую трудность вызывают реалии - такие слова и выражения, которые обозначают подобного рода предметы. В этом ряду также стоит и содержащие в себе такие слова собственно устойчивые выражения.

Особенность поэтики Н.С. Лескова заключается в разработке стилистического жанра - сказовой формы. В произведениях Н.С. Лескова в основном присутствуют сказовые произведения со "свободным" и "подчиняющим" сказом. Данные виды сказа отличаются друг от друга композиционным введением в более сложную структуру целого, а также принципами разграничения автора и рассказчика.

Качественно выполненный перевод художественного текста должен соответствовать следующим параметрам: с одной стороны, он должен читаться, как оригинальное произведение, а с другой - переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Кроме того, многое зависит от авторского стиля и жанра, особенностей творческой личности писателя.

Особую сложность при переводе произведений Н.С. Лескова вызывают слова, образованные посредством народной этимологии, в частности, поэтонимы. Нами сделана попытка анализа авторских окказионализмов Аболон полведерский, Канделабрия, граф Кисельвроде, Твердиземное море и Динаминде в оригинале "Левши" Н.С. Лескова и его переводах на английский и французский языки.

Проанализированные примеры иллюстрируют различные подходы переводчиков к работе с текстом оригинала. Так, в переводе Джорджа Ханна (Англия) буквально передано содержание "Левши", однако все просторечные выражения и авторские окказионализмы заменены правильным гладким английским языком. Американский перевод можно, скорее, считать адаптацией, пересказом "по мотивам", в котором Бабетта Дойч и Аврам Ярмолински кое-где сохранили сказовый стиль Лескова, но при этом крайне вольно интерпретировали сюжет повести, завершив ее традиционным американским "happy end". Во французском переводе Поль Лекэн не только передал содержание повести, но и бережно обошелся с окказионализмами, созданными посредством народной этимологии.

Наблюдения над игрой смыслов в лесковских окказионализмах и их эквивалентов в переводах позволяют сделать вывод, о том, что автоматический, сугубо формальный перевод имен собственных, "исправление" просторечных именований, созданных посредством народной этимологии, которыми так изобилует лесковский текст, замена их стилистически нейтральными онимами (эквивалентами, существующими в языке перевода, и апеллятивной лексикой) ведет к нарушению эстетической и смысловой целостности оригинального текста. Так, в переводе Дж. Ханна лесковский текст утратил свою языковую привлекательность, эстетическая функция выразительных онимов не сохранилась, исчезло своеобразие речевой манеры повествователя. В американской "версии" вообще трудно узнать лесковского "Левшу". Тем более показателен результат работы с оригиналом повести Поля Лекэна: продуманный подбор лексических, словообразовательных, стилистических средств в языке перевода для передачи своеобразия особенностей разговорной народной речи и умелое их использование переводчиком позволяет донести до иноязычного читателя авторскую идею и передать богатство и "цветистость" сказовой манеры Лескова-повествователя.

Страницы: 1 2 3


Школа зла
Растление — одно из самых грозных слов в шаламовском приговоре лагерю. На собственном опыте писатель имел возможность убедиться, что нравственные и тем более физические силы человека не безграничны. Во многих его рассказах появляется образ доходяги — заключенного, который достиг предельной степени истощения. Доходяга живет лишь элемента ...

Художественные приемы, с помощью которых центральный образ получает углубленную характеристику
Последовательность функций действующих лиц приводит к однообразному построению сказок, а устойчивость функций - к единообразию сказочных образов. Однако действительное число персонажей не соответствует числу действующих лиц, поскольку одной функцией наделяются различные персонажи. Так, в роли вредителя выступают змей, Кощей, мужичок с н ...

«Один день Ивана Денисовича»
Время и пространство в художественном произведении «Ничего подобного давно не читал. Хороший чистый , большой талант никакой фальши…» Это самое первое впечатление А.Т.Твардовский, который прочитал рукопись этого рассказа. Варлам Шаламов писал: «Дорогой Алексей Исаакович! Я две ночи не спал читал повесть, перечитывал, вспоминал…» «Я б ...