Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Страница 3
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения

Кроме таких реалий, исследователь выделяет ещё "ассоциативные", которые "получают собственное материализованное выражение в компонентах значений, оттенках семантики слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней лексической форме и т.п., при обнаружении информационных несовпадений понятийно-сходных слов в сравниваемых языках"[7].

Иногда может также наблюдаться переход реалий в термины и наоборот. Существует категория языковых единиц, которые можно дефинировать одновременно и как термины, и реалии, как, например, считает А.Д. Швейцер, при разграничении указанных понятий лингвист говорит о том, что следует соотносить слово с контекстом[8].

Существует также опасность сведения реалии к понятию "термин", от которого следует это отличать. В частности, для языковых реалии характерна сфера употребления в подъязыке художественной литературы, средств массовой информации. Так, некоторые реалии схожи по форме и смыслу с именами собственными: Царевна Лягушка, Кощей Бессмертный, Дед Мороз и т.п. С другой сторон, реалии могут быть и отклонениями от литературной нормы, как, например, диалектизмы или различного рода элементы сниженного стиля (жаргонизмы, просторечия и т.п.).

Реалия и имя собственное связаны слишком тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий[9], другие же (С. Влахов, С. Флорин) определяют языковые реалии как класс безэквивалентной лексики[10]. Группа лингвистов подчёркивает, что названия сказочных существ или праздников в разных условиях выступают и как реалии, так и имена собственные.

В целом собственно реалии неразрывно связаны с культурой конкретно взятого народа, они представляются общеупотребительными в лексической системе этого народа и абсолютно чуждыми для других. В то время как термины лишены подобной или в целом какой-либо национальной окраски. Они относятся чаще к сфере науки и в основном создаются искусственно, в наибольшей степени для номинации предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение[11].

В лингвистике представлено несколько классификаций реалий на основании различных признаков. Касательно нашей темы отметим, что реалии как переводческие единицы подразделяются следующим образом:

аббревиатуры (ДК, ЗАГС, колхоз);

лексемы (борщ, сарафан);

словосочетания (дом быта, дом культуры);

предложения (Не все коту масленица) [12].

Особым образом выделяются собственно географические реалии

, среди которых указываются названия объектов связанных с физической географией (пассат, степь); названия объектов, представляющих деятельность какого-либо народа (дувал, ранчо); названия эндемиков (игуана, секвойя).

Помимо этого классифицируются и этнографические реалии

- собственно понятия, обозначающие объекты принадлежащие быту и культуре народа: бытовые (рикша, кафтан, кимоно); трудовые (ковбой, ялик, ударник). К этой области относятся и наименования понятий народного искусства и культуры: богатырь, арлекин, балалайка; а также этнические понятия: казак, гот, янки.

Учёными выделяются отдельно и общественно-политическиереалии -

это понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, штат, губерния); военные (кунинг, самурай, витязь,); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); наименования организаций, сословий, званий, титулов, каст (князь, батрак, иомен, эрл) [13].

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания, собственно взаимосвязь обозначаемого предмета с определенной народностью, страной или социальной общностью, а также принадлежность к определенному временному периоду. На основании данных признаков были созданы предметная, местная и временная классификация реалий[14].

При переводе реалий, существуют две основные трудности, которые получили в специальной литературе по переводоведению такую формулировку:

1) отсутствие соответствия или эквивалента из-за того, что у носителей этого языка нет такого, обозначаемого данной реалией объекта, т.е. референта;

2) потребность, помимо предметного значения (семантики) реалии, передать и колорит или национально-историческую окраску, коннотацию.

Традиционно выделяют несколько способов перевода реалий, объединённые в два таких основных метода: воспроизведение реалии в тексте на переводящем языке и ее перевод. В свою очередь, в первой группе определены: транскрибирование и транслитерация. Ко второй группе относят использование неологизмов (разновидностями которых признаются калька, полукалька, языковые освоения, т.е. наделение реалии обличием родного слова, и, наконец, семантическая калька), родовых замен, замен самих реалий, применения функциональных аналогов, описания (объединения) и толкования реалий и, т. н. контекст[15].

Страницы: 1 2 3 4 5 6


Портрет
«…Так кто ж ты, наконец?» (И.Гёте «Фауст») «…Ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет, он лихо зало ...

«Обоз»
Впервые напечатана в «Сыне отечества», в ноябре 1812 г. Басня касается стратегии и тактики Кутузова в Отечественной войне 1812 г. Полководец подвергался постоянным нападкам со стороны Александра I и военной молодежи из-за уклонений от решительных сражений под стенами Москвы и после сдачи ее Наполеону, Крылов оправдывал неспешные, но пр ...

Творчество Байрона и Россия
Сравнение русской романтической поэзии с её английским образцом было общим местом в литературной критике 20-30-х гг. 19 в. Вот что, например, писал И.В. Киреевский о А.С. Пушкине начала двадцатых годов: «…подобно Байрону, он в целом мире видит одно противоречие, одну обманутую надежду, и почти каждому из его героев можно придать названи ...