Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Страница 5
Информация о литературе » Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова » Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения

В соответствии с более современной концепцией Ж. Фоконнье экспликация определяется как вид любого средства представления какого-либо языкового выражения, точнее, его перевод на некий вспомогательный семантический, логический, прагматический, или какой-либо иной метаязык[21].

Как пишет В.З. Демьянков, в том случае, когда строится грамматическая модель, то значит - речь идет об экспликации[22]. В то же время формализация всегда в целом направлена на такого рода прояснение или достижение некой наглядности. Однако, как отмечает учёный, далеко не каждая формализация может быть действительно наглядной для недостаточно подготовленного воспринимающего субъекта. Экспликация - прояснение для специалиста. При этом в самом эксплицировании представлена и техника обоснования этого средства "прояснения". Таким образом, экспликация предстаёт как путь прояснения в рамках вторичной иноязычной ориентации языка.

Существуют различные объекты экспликации. Именно в зависимости от объекта могут использоваться и определённые экспликационные методы. Так, в нашем случае, объектом представлен некий феномен иноязычной культуры, исходя из чего, экспликация может осуществляться несколькими способами. Например, такую классификацию методов осуществления экспликации лексем, обозначающих специфические явлении яэксплицируемой культуры, в тексте предлагает А.А. Успанова:

метаязыковые операторы: следовательно, вводим, называем, логическая связка есть;

с помощью союза "то есть", имеющего значение логического равенства;

вместо союза "т.е." ставится знак "тире";

пояснения, данные в скобках;

система сносок[23].

В данной концепции термин экспликация представляется для обозначения общего родового понятия, в объем которого включаются: определение, описание, этимологическая справка. Ксенонимическая экспликация в свете всего выше сказанного представляет собой прояснение языковой реалии или интеркультуронима с помощью образования ксенонимов.

В итоге можно определить следующие основные приёмы и методы перевода языковых реалий:

1) полный семантический эквивалент,

2) частичный семантический эквивалент,

3) выборочный семантический эквивалент,

4) калькирование,

5) дословный перевод,

6) описательный перевод,

7) транскрипция,

8) транслитерация.

9) ксенонимическая экспликация.

Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит своё решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное.

В теории перевода центральное место в описании лексических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.).

Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на иностранный язык и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики реалий, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

Понятия эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики связаны с возможностями перевода слов с одного языка на другой. Эти проблемы получили детализированное освещение в работах, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова и др.

Главная цель перевода - это достижение необходимой степени адекватности[24]. Эквивалентный или адекватный - это перевод, осуществляемый на уровне, являющемся достаточным для передачи полностью неизменного плана содержания, при этом соблюдается и соответствующий план выражения, а именно нормы переводящего языка[25].

По определению А.В. Федорова, адекватность или эквивалентность - это, по сути, исчерпывающая передача семантического наполнения подлинника и полноценное функционально-стилистическое ему соответствие[26].

Прежде всего, отметим, что следует различать буквальный и дословный перевод, что часто воспринимают как одно и то же. Дословный перевод представляет собой передачу структуры предложения без каких-либо изменений в конструкциях и также без существенной трансформации порядка слов[27]. Буквальный перевод может быть основан, во-первых, на внешнем сходстве иноязычной, в нашем случае английской, лексемы с русской, тогда он представляет собой этимологический буквализм. Во-вторых, может базироваться на использовании центрального или наиболее распространенного значения английской лексемы при переводе, при этом не будет учитываться значение всего высказывания в целом - это буквализм семантический. Данные обе разновидности буквализма, как отмечает Я.И. Рецкер, - болезнь начинающих переводчиков. Также как не допустимым считаются и этимологический, и семантический буквализм, поскольку и тот и другой могут искажать смысл, или нарушать нормы русского языка в целом[28].

Страницы: 1 2 3 4 5 6


Творчество В.В. Ерофеева
В отклике на первую изданную в СССР книгу Ерофеева «Тело Анны, или Конец русского авангарда» (1989) композитор А. Шнитке писал: «Вы . испытываете тот двойной эффект соприкосновения с издавна знакомым, но совершенно небывалым, то потрясение от встречи с адом и одновременно с раем, совершающееся внутри каждого из нас, ту абсолютную непост ...

В.М. Шукшин «Сураз» Жизнеописание Спирьки
Герой рассказа «Сураз» - простой деревенский парень, шофер Спирька Расторгуев. Он – самоубийца. Трагическое в судьбе Спирьки – следствие его блудного, греховного происхождения. «Я – сураз < .> Мать меня в подоле принесла». В словаре В.Даля «сураз», с пометой «сиб.» - «небрачно рожденный», а также «бедовый случай, удар, огорчение». ...

Балладные песни
1. БРАТ СПАСАЕТ СЕСТРУ Посидимте-ка мы, братцы, да побеседывам, Уж мы скажем-те, ребята, про старинушку, Мы про старую старинку, про бываличинку. Да как то не пыль, братцы, и не копоть подымается, И не пыль то, братцы, знать, не копоть подымалася, Воевали, бушевали три татарченка, Они били-разбивали да нов Чернигов-город, Выбива ...