Введение

Переводческая деятельность, а также интерпретация оригинального текста, является одним из актуальных вопросов современной науки. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов.

Также это сделало продуктивным и взаимодействие, и взаимообогащение литератур и культур разных наций. Притом, что знание иностранных языков позволяет также читать в книги на языках оригиналов, в то время как даже один иностранный язык изучить может далеко не каждый.

Вопрос о сказовой форме остается дискуссионным в лингвистике и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи.

Исследованию сказа посвящен ряд работ: М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л. Левченко (2000). Но творчество Н.С. Лескова ещё не рассматривалось в ракурсе рецепции русской литературы в англоязычной культуре. Всё выше сказанное обуславливает актуальность данной работы.

Объект исследования - творчество Н.С. Лескова.

Предмет исследования - рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

Целью

исследования является рассмотрение особености перевода сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский и специфика рецепции русской литературы в англоязычной культуре.

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач

исследования:

обобщение теоретических материалов по аспектам сказовой манеры,

определение сущности понятия "сказ", выделение составляющих сказа и их описание;

исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе "Левша" Н.С. Лескова, специфика творчества этого автора в целом,

рассмотрение основных способов перевода литературного сказа на английский язык и выявление его основных особенностей и рецепция англоязычной критики этого явления русской литературы.

В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы "Левши" на английский язык: “The enchanted wanderer and other stories", “Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea", выполненные Дж.Х. Ханной, а также “The steel flea", выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

Методы исследования:

семантический,

сравнительный.

Методологическую базу исследования составили труды таких исследователей как М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986), И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), и зарубежных исследователей.


Зарождение литературы ужаса
Совершенно очевидно, что форма, столь тесно связанная с первичным чувством, то есть литература ужаса, стара, как человеческая мысль или речь. Космический ужас появляется в качестве составного элемента в самом раннем фольклоре всех народов, его легко увидеть в древних балладах, хрониках и священных писаниях. Он был пременным атрибутом пр ...

История и время создания «Божественной комедии»
«Божественная Комедия» писалась почти четырнадцать лет. Само название «Комедия» восходит к чисто средневековым смыслам: в тогдашних поэтиках трагедией называлось всякое произведение с печальным началом и благополучным, счастливым концом, а не драматургическая специфика жанра с установкой на смеховое восприятие. Для Данте же это была «ко ...

Герои и антигерои в сказках о служителях культа
Служители культа сами не соблюдали того, чему учили паству. «Люби ближнего твоего, как самого себя», - предписывало евангелие. В народных сказках рассказывается, как сам поп соблюдает эту заповедь. «Работник и поп». Жил-был поп. Нанял себе работника, привел домой. «Ну, работник, служи хорошенько, я тебя не оставлю». Пожил работник с ...