Введение

Переводческая деятельность, а также интерпретация оригинального текста, является одним из актуальных вопросов современной науки. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов.

Также это сделало продуктивным и взаимодействие, и взаимообогащение литератур и культур разных наций. Притом, что знание иностранных языков позволяет также читать в книги на языках оригиналов, в то время как даже один иностранный язык изучить может далеко не каждый.

Вопрос о сказовой форме остается дискуссионным в лингвистике и в наши дни. До сих пор не существует определения сказа, которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи.

Исследованию сказа посвящен ряд работ: М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), М.Л. Левченко (2000). Но творчество Н.С. Лескова ещё не рассматривалось в ракурсе рецепции русской литературы в англоязычной культуре. Всё выше сказанное обуславливает актуальность данной работы.

Объект исследования - творчество Н.С. Лескова.

Предмет исследования - рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

Целью

исследования является рассмотрение особености перевода сказовой манеры Н.С. Лескова с русского языка на английский и специфика рецепции русской литературы в англоязычной культуре.

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач

исследования:

обобщение теоретических материалов по аспектам сказовой манеры,

определение сущности понятия "сказ", выделение составляющих сказа и их описание;

исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе "Левша" Н.С. Лескова, специфика творчества этого автора в целом,

рассмотрение основных способов перевода литературного сказа на английский язык и выявление его основных особенностей и рецепция англоязычной критики этого явления русской литературы.

В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы "Левши" на английский язык: “The enchanted wanderer and other stories", “Lefty; being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea", выполненные Дж.Х. Ханной, а также “The steel flea", выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

Методы исследования:

семантический,

сравнительный.

Методологическую базу исследования составили труды таких исследователей как М.М. Бахтин (1979), В.В. Виноградов (1980), А.А. Горелов (1988), Н.А. Кожевникова (1971), Е.А. Попова (2002), И.А. Смирин (1978), Б.М. Эйхенбаум (1986), И.П. Видуэцкая (1994), А.В. Клочков (2006), и зарубежных исследователей.


Типография невеж
После отъезда Ивана Федорова из Москвы в оставшейся после него типографии печатники Никифор Тарасиев и Невежа Тимофеев напечатали (20 декабря 1568 года) только одну книгу — «Псалтирь». По высокому качеству полиграфического исполнения «Псалтири» видно, что печатники этой книги, безусловно, были учениками Ивана Фёдорова. Несмотря на испол ...

Заключение.
Я думаю, что мне удалось раскрыть тему «Мухтар Ауэзов». Я даже уверен, что некоторые узнают очень много нового после того, как они прочитают этот реферат, хотя каждому этот материал не должен быть незнакомым, потому что каждый должен знать историю своего народа. Я считаю, что я внес немалый вклад в решении задач, поставленных программой ...

Вдова причитает на могиле мужа
Я путем иду, широкоей дороженькой. Не ручей да бежит, быстра эта реченька, Это я, бедна, слезами обливаюся. И не горькая осина расстонулася, Это зла моя кручина расходилася. Тут зайду да я, горюшица победная, По дорожке на искать гору высокую, Край пути да на могилушку умершую.• Припаду да я ко матушке сырой земле, Я ко этой, п ...