Литература Запада и Востока
Страница 3

В произведениях китайских писателей наметилась общественная тема. Они рассматривали беды и несчастья человека не как следствия случая или рока, а как результат определенного несовершенства основ социального устройства (достаточно выявлена антифеодальная тенденция). Определенный демократизм (симпатия к беднякам, бедняки оказываются носителями народной мудрости), уважение к мудрецам (ученым) в романе "Неофициальная история Конфуцианцев" У Цзин-цзы (1701 - 1754) '.

В Японии в XVII столетии выделяется творчество Ихара Сай-каку (1642-1693), автора веселых шуточных стихов (рэнга) и романов из быта горожан ("История любовных похождений одинокой женщины", "История любовных похождений одинокого мужчины"). Новеллы японского писателя впервые переведены у нас в 1959 г. В японской поэзии наблюдается характерная для Востока созерцательность. Трехстишия хокку или хайку, очень музыкальные и лаконичные, создают в воображении читателя как бы мгновенные озарения. В них ассоциативность и недосказанность - одна из главных особенностей стиха. Мастер этой формы Мацуо Басе (1644-1694) имел в Японии огромный успех2.

Мы ограничимся здесь лишь этими краткими сведениями о литературах Востока XVII-XVIII веков. Обстоятельное освещение всех фактов мировой литературы в их взаимосвязях - дело будущего, дело коллективных усилий ученых и переводчиков. Приведем лишь в заключение слова академика Н.И. Конрада, горячего поборника идеи создания "Истории, мировой литературы": "Широкому читателю нашего времени теперь известны: Медея, Ромео и Джульетта, Фархад и Ширин, Петрарка, Ли Бо, Басе, Омар Хайям и очень многое другое. Но пусть молодой человек нашего времени знает не только Беатриче и Лауру, но и Ян Гуй-фей и Суламифь. Пусть звучит для него героика не только "Песни о Роланде", но и "Сказания о Тайра"3.

Страницы: 1 2 3 


Практическая часть. Классификация первого типа
В результате нашего исследования нами было обработано 120 карточек. По первому типу классификации было выделено 3 группы слов: 1 группа. Белорусский и русский варианты совпадают. В качестве примера можно привести следующие слова: бел. шэльма – рус. шельма и далее соответственно галубка – голубка, дзетак – деток, чапуха – чепуха, коцік ...

Тема Москвы в творчестве М.И. Цветаевой
«Москва! Как много в этом звуке для сердца русского слилось!» – писал А.С. Пушкин. Вслед за Пушкиным тема Москвы является одной из центральных в поэзии М. Цветаевой. Она обращается к московской теме не случайно. Москва – часть ее души, души истинно русского поэта. Москва – это город, в котором она родилась, провела детство, здесь же про ...

"Первые и последние"
Данное утверждение справедливо и для следующего цикла под названием "Первые и последние". В отличие от двух предыдущих, в нем нет столь тесного единства художественного пространства и объединения персонажей, но есть нечто сближающее разнородные по тематике рассказы. Одно из последних изданий сборника [эксмо. 2005] сопровождает ...