Сирень
Страница 2

А может, ему хотелось чьего-то сочувствия и сострадания, и его сказанные с наигранной шутливостью слова: "Хоть бы кто-нибудь надо мною сжалился", - были далеко не шуточными.

Так или иначе, но получалось, что Базаров с помощью красной розы иносказательно просил о любви, хоть небольшой, хоть на краткий миг. Точно так же изъяснял свой чувства лирический герой одного из стихотворений Фета:

Если радует утро тебя.

Если в пышную веришь примету,

Хоть на время, на миг полюбя,

Подари эту розу поэту.

Подозревала ли простенькая Фенечка, почему Базаров выбрал именно красную розу. Кажется, протягивая цветок Базарову, она не понимала истинной сущности этого жеста, который можно было истолковать как знак благосклонности.

Поэтесса древней Греции Сафо за шесть веков до нашей эры назвала розу царицей цветов. (См. Приложение 7) Её упругие стебли гордо держат цветки разных оттенков: от снежно-белых, розовых, желтых, голубовато-сиреневых до тёмно-красных. И каждый цветок словно волшебная, божественная мелодия.

Страницы: 1 2 


Парадоксы “комического” у Во в социокультурном контексте эпохи.
Во вступает в литературу в 20-е гг. прошлого столетия, время активного литературного экспериментаторства английских романистов: Д. Ричардсона, В. Вульф, Д.Г. Лоренса, Д. Джойса, О. Хаксли, Р. Олдингтона и многих др. Английский комический роман, более замкнутый по своей структуре, подобно другим романным разновидностям, стремится вырват ...

«Киево-Печерский патерик»
1-я четверть 13 в положено начало формирования . Ядро – переписка суздальского епископа Симона с монахом К-П монастыря Поликарпом, а также послание Поликарпа к игумену Акиндину. Недовольный положением простого монаха, Поликарп мечтал о сане епископа, пытался он его получить с помощью княгини Верхуславы-Анастасии, дочери великого князя ...

Практическая часть. Классификация первого типа
В результате нашего исследования нами было обработано 120 карточек. По первому типу классификации было выделено 3 группы слов: 1 группа. Белорусский и русский варианты совпадают. В качестве примера можно привести следующие слова: бел. шэльма – рус. шельма и далее соответственно галубка – голубка, дзетак – деток, чапуха – чепуха, коцік ...