Снова в Петербурге. Расцвет творчества
Страница 1
Информация о литературе » Творчество Михаила Лермонтова » Снова в Петербурге. Расцвет творчества

Лермонтов был неизмеримо выше среды, окружающей его, и не мог серьёзно относиться к такого рода людям. Ему, кажется, были особенно досадны последние – эти тупые мудрецы, важничающие своею дельностью и рассудочностью и не видящие далее своего носа… Он был весь глубоко сосредоточен в самом себе и не нуждался в посторенней опоре.

И.И. Панаев «Литературные воспоминания»

Появившись в Петербурге во второй половине января 1838 года «после долгих странствий и многих плясок в Москве», Лермонтов почти на целый месяц задержался в столице. Теперь он был известным автором стихов «Смерть поэта», и эта известность способствовала значительному расширению литературных знакомств. Прежде всего, укрепились его связи с друзьями Пушкина, с кругом пушкинского «Современника».

Лермонтов посетил жившего тогда в Аничковом дворце В.А. Жуковского и принёс ему по его просьбе поэму «Тамбовская казначейша». Жуковский прочёл поэму вместе с П.А. Вяземским, и они решили напечатать это произведение в своём «Современнике». Задуманная ещё в самом конце 1835 или начале1836 года при проезде через Тамбов реалистическая поэма «Тамбовская казначейша» была закончена Лермонтовым, по всей вероятности, в 1837 году. В «Посвящении» к поэме он писал:

Пускай слыву я старовером,

Мне всё равно – я даже рад;

Пишу Онегина размером:

Пою, друзья, на старый лад.

Прошу послушать эту сказку!

Её нежданную развязку

Одобрите, быть может, вы

Склоненьем лёгким головы.

Весной 1838 года проездом за границу в Петербурге была Варвара Александровна Бахметева с мужем. Лермонтов находился в Царском Селе. А.П. Шан-Гирей послал к нему нарочного, а сам поехал к Бахметевым. «Боже мой, - вспоминал впоследствии Шан-Гирей, - как болезненно сжалось мой сердце при её виде! Бледная, худая, и тени не было прежней Вареньки, только глаза сохранили сой блеск и были такие же ласковые, как и прежде.

… 30 апреля 1838 года в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» А.А. Краевский напечатал «Песню про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова». Это произведение произвело большое впечатление на современников. В ней, по словам Белинского, «поэт от настоящего мира не удовлетворяющей его русской жизни перенёсся в её историческое прошедшее. Подслушал биение его пульса, проник в сокровеннейшие и глубочайшие тайники его духа…». А я считаю, что Лермонтов в «Песне» создал образ сильного, умеющего постоять за свою честь русского человека.

Одновременно с Гоголем, развивая реалистические традиции Пушкина, Лермонтов в поэме «Сашка» (1835 – 1839) рассказывает о бесплодной жизни одного из «героев» русской крепостнической действительности. В этой сатирической и шутливой поэме Лермонтов, ни в какой мере не отказывается высоких дум и чувств. После возвращения в столицу из первой кавказской ссылки Лермонтов наряду с реалистическими произведениями продолжал создавать новые варианты и редакции своих давних замыслов, характерных для его юношеского мятежного романтизма. Таковы поэмы «Демон» и «Мцыри».

Пребывание Лермонтова на Кавказе летом и осенью 1837 года и знакомство с грузинским народным творчеством подсказало новые мотивы и конкретную историко-географическую среду, в которой давний замысел о Демоне приобрёл новую поэтическую выразительность и законченность. На Кавказе в 1837 году, а затем в Петербурге в 1838 году Лермонтов коренным образом переработал поэту и создал так называемую её «кавказскую» редакцию. Развёрнутые описания кавказской природа, а также картины грузинского феодального быта внесли в эту романтическую поэму элементы реалистического стиля. Пейзаж Грузии, созданный не только природою, но и человеком, находит теперь точное и правдивое отражение в поэме:

Страницы: 1 2


Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Изучение различных аспектов межъязыковой деятельности, которую определяют "переводом" или "переводческой деятельностью", занимает важное место в круге других сложных лингвистических проблем современного языкознания. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов. Т ...

Вступление
В 1667 г. была поставлена «Андромаха». Нечто новое открылось французскому театру. Это была иная трагедия, отличная от тех, какие создавал Корнель. Французский зритель видел до сих пор на театральных подмостках героев волевых и сильных, способных подчинять свои чувства воле и рассудку, – теперь он увидел людей в тенетах страстей, не умею ...

Церковнославянский язык на Руси
Вся переводная литература древней Болгарии с книгами св. Писания во главе, а вместе с нею и небольшая оригинальная болгарская литература по мере распространения в России христианства перешла в Россию и здесь сделалась русскою. Одна папская булла упоминает о славянском богослужении в России во времена Ольги; следовательно, некоторые церк ...