Заключение и выводы
Страница 1

Каноны агиографического жанра Древней Руси развивались одновременно с распространением христианских представлений в Древней Руси. Историческая обстановка влияла на авторов житий, на литературные особенности текстов, на представления об идеале подвижника, определенном типе его поведения, на манеру повествования.

Жития, в свою очередь, формировали взгляды древнерусских читателей на идеал святости, на возможность спасения, воспитывали филологическую культуру (в лучших своих образцах), создавали идеальные формы выражения подвига святого.

Как источник по истории русского монашества в Х1 веке житие не представляет особой ценности, но оно может быть использовано как материал для историка православия по ХV11 веку: Несмотря на то, что они (жития ) не всегда точны в передаче биографических черт в жизни святого, они точнее других источников передают сам смысл подвига в том виде, каким он представлялся для современников и, в свою очередь, формируют воззрения верующих последующих поколений на подвиг.[22]

Агиографический текст помогает установить своеобразную “парадигму святости”, определить важные моменты в подвиге подвижника для времени написания жития, просмотреть изменения в восприятии деятельности святого (если рассматривать разные по времени и месту написания редакции одного и того же агиографического произведения). Агиограф может убирать или добавлять эпизоды, изменять трактовку отдельных поступков, заменять и объяснять отдельные слова и высказывания. Все это может послужить в качестве косвенных исторических данных для ученого.

Канон - понятие многозначное. В общей сложности его толкований около десятка. В силу специфики средневекового христианского сознания все эти значения присутствуют в восточно-христианской средневековой культуре, которая на ином уровне вернулась к нерасчлененному философско-религиозно-художественному мышлению, причем религиозный аспект играл в этом синтезе определяющую роль. Каноничность, как и ряд других характеристик древнерусской культуры, была теснейшим образом связана с системой миропонимания русского народа.

Православный канон как культурный феномен складывался в эпоху средневековой восточно-христианской культуры. Общеизвестным является факт сильнейшего влияния византийской духовной культуры на средневековые культуры Европы и Азии, и прежде всего - на культурный мир южных славян и Древней Руси. Особенно последовательно это влияние было ощутимо в сфере художественного мышления, так что в отдельных случаях представляется возможным и показательным привлечение канонических памятников древнеславянского искусства для подтверждения тех или иных положений византийской эстетики и наоборот.

[1] Костомаров Н.И. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. М., 1993.

[2]Ключевский В.О. Курс русской истории_ Лекция 34.

[3] Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 168.

[4] Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 218.

[5] Недоспасова Т. Русское юродство Х1-ХV11вв. М.,1999. С.12.

[6] Ключевский В.О. Древнерусские жития святых как исторический источник. М., 1988. С.324;

[7] Розов Н.Н. Книга древней Руси. ХI-ХIV вв. М., 1977.

[8] Барсуков Н.П. Источники русской агиографии. СПб., 1982. С. 335-339;

[9] Ключевский В.О. Древнерусские жития святых как исторический источник. М., 1988. С.278;

[10] Е. В. Гладышева, Л. В. Нерсесян Словарь-указатель имен и понятий по древнерусскому искусству, Альманах "Странный мир", Москва 1991 г., С 48

Страницы: 1 2


Анонимные издания. Происхождение анонимных изданий
Немало людей потрудилось над тем, чтобы четко определить дату начала книгопечатания в нашей стране. Библиографам издавна было известно несколько старопечатных книг (среди них три «Евангелия»), не имевших ни предисловий, ни послесловий. Эти книги историки называют «анонимными изданиями». Техника их воспроизведения — несовершенна; шрифт, ...

Чем он может быть интересен?
Книги Пелевина — настоящая энциклопедия интеллектуальной и духовной жизни России конца ХХ — начала ХХI века. Его тексты предъявляют серьезные требования к интеллекту и эрудиции читателя. Далеко не каждый даже образованный человек способен расшифровать все интертекстуальные отсылки в его книгах. Это самые разные мифы и архетипы, различны ...

Особенности перевода сатирических приёмов Н.С. Лескова
В настоящее время произведения таких писателей как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев пользуются широкой известностью в Германии, Великобритании, Франции, Соединенных Штатах Америки. Однако адекватность переводов часто носит проблематичный характер, так как во многих случаях переводчики попытались максимально при ...