Выводы

1. Рецепция как творческое понимание чужой культуры всегда носит избирательный характер. В восприятии чужой культуры особую роль играет различие национальных картин мира, или иначе национальных концептосфер, которые являются фильтром, выполняющим функции отбора и просеивания "чужих" смыслов, оценки и "редактирования" другой культуры.

2. Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия "сказовая манера" ("сказ") дает возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин "сказ" в широком смысле рассматривается как речевой тип, а в узком смысле - как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет его основные речевые и языковые формы.

3. Сложность перевода Н.С. Лескова связана со словами, которые трудно переводить в силу их культурной значимости. Наиболее трудными для перевода на иностранные языки авторами являются те, проза которых насыщена особыми средствами выразительности, просторечными словами выражениями, фразеологизмами, авторскими неологизмами и т.д. Среди таких писателей можно назвать Лескова и Зощенко.

Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена фразеологией, идиоматическими выражениями, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей.

4. При анализе передачи сказовой манеры Н.С. Лескова мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляют общепринятую литературную лексику, которая не может отразить индивидуальный стиль данного писателя в полной мере.


Введение.
Для своей работы я выбрал тему “Древнерусская литература, как выдающееся явление культуры”. В библиотеке я нашёл небольшое количество литературы об этом периоде. Но, просматривая книги по древнерусской литературе, я узнал много нового для себя, а также обратил внимание на то, что литературой этого периода интересовались многие известны ...

«Поучение Владимира Мономаха». Отражение политические и этических взглядов автора в произведении
В «Поучении» был создан образ идеального князя, мужественного в бою, заботливого по отношению к подданным, радеющего о единстве и благополучии Руси. Обращено к сыновьям, но одновременно и к тем русским князьям, которые пожелали бы прислушаться к его советам. «Поучение» удивительно и тем, что совершенно выпадает из строгой системы жанро ...

Фёдор Михайлович Достоевский – великий русский писатель.
Скажем только, что это талант необыкновенный и самобытный, который, сразу, ещё первым произведением своим, резко выделился от всей толпы наших писателей, более или менее обязанных Гоголю направлением и характером, а потому и успехом своего таланта. В.Г. Белинский Постоянной темой Достоевского является истерическая, с мрачной развязкой ...