Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.
Методический аспект изучения лирики в школе
Эпические произведения, лирика, драма требуют при изучении в школе разного подхода к себе, потому что каждый из этих литературных родов обладает ярко выраженной художественной спецификой. В чем заключается специфика лирики?
Современные исследователи сходятся на том, что если в эпосе и драме объектом изображения являются разнообразные ...
Герои и антигерои в сказках о служителях культа
Служители культа
сами не соблюдали того, чему учили паству. «Люби ближнего твоего, как самого себя», - предписывало евангелие. В народных сказках рассказывается, как сам поп соблюдает эту заповедь.
«Работник и поп».
Жил-был поп. Нанял себе работника, привел
домой. «Ну, работник, служи хорошенько, я тебя не оставлю». Пожил работник с ...
«Один день Ивана Денисовича»
Время и пространство в художественном произведении
«Ничего подобного давно не читал. Хороший чистый , большой талант никакой фальши…» Это самое первое впечатление А.Т.Твардовский, который прочитал рукопись этого рассказа.
Варлам Шаламов писал: «Дорогой Алексей Исаакович! Я две ночи не спал читал повесть, перечитывал, вспоминал…»
«Я б ...