Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.
Парадоксы «комического» у Во и традиция английского комического романа.
Парадокс – источник комического у Ивлина Во.
«Комическое» у Во уникально. Оно включает в себя собственно «архитепическое» – традиционные хоры и приемы комического жанра, известные еще со времен аттической комедии – буффонады, веселые переодевания, комические путаницы, мифологические пародии.
Буффонада органично входит в структуру ром ...
Творчество Байрона и Россия
Сравнение русской романтической поэзии с её английским образцом было общим местом в литературной критике 20-30-х гг. 19 в. Вот что, например, писал И.В. Киреевский о А.С. Пушкине начала двадцатых годов: «…подобно Байрону, он в целом мире видит одно противоречие, одну обманутую надежду, и почти каждому из его героев можно придать названи ...
Историческая проза
Первоначально обращение к исторической тематике – способ романтизировать современность (Есенин). В дальнейшем – способ расширить узкие рамки модели мира, навязанной артефактом, ввести в качестве т.н. субъекта истории, не только социально охарактеризованного героя, но личность ЧАСТНУЮ.
О последующем ВЫРОЖДЕНИИ и ВОЗРОЖДЕНИИ исторической ...