|
Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия. Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение. Современные реалии в баснях И.А. Крылова Образ матери в литературе 30-40 годов XX века Революционно-романтическая проза: идеалы и утопиию Литература. |
Классификация второго типа
Информация о литературе » Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка » Классификация второго типа




