|
Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия. Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение. Онтологическая поэзия и проза Свобода и воля в понимании героев М.Горького. Свобода в
философском понимании Художественное воплощение гендерных доминант
внутреннего мира героини / героя в различных типах женского творчества |
Классификация второго типа
Информация о литературе » Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка » Классификация второго типа




