|
Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия. Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение. Жизнеописание князя Святополка Взаимовлияние культур России и Франции во второй половине XIX
века Основные направления в романтической поэзии. Школы и поколенияю Старшее поколение |
Классификация второго типа
Информация о литературе » Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка » Классификация второго типа




