Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.
Вопрос периодизации творчества зрелого периода
Шекспира
Было время, когда пьесы Шекспира группировали по сюжетам: и получалась группа комедий, группа трагедий, хроники из английской истории, римские трагедии. Эта группировка вполне искусственна: соединяя в одно пьесы разных эпох, разных настроений и разных литературных приёмов, она ни в чём не уясняет эволюции творчества Шекспира. Используем ...
В Московском университете
…Опальный университет рос влиянием, в него,
как в общий резервуар, вливались юные силы
России со всех сторон, из всех слоёв; в его залах
они очищались от предрассудков, захваченных у
домашнего очага, приходили к одному уровню,
братались между собой и снова разливались во все
стороны России, во все слои её.
А.И. Герцен «Бы ...
Радость добра
Дать жизнь современной сказке может и весёлая инженерная мысль.
Не примиряет ли она так называемых физиков с так называемыми лириками?
Гномы сегодняшнего дня - гарантийные человечки из одноимённой повести-сказки Эдуарда успенского. Кажется, что именно её следует поставить во главу угла удавшихся сказочных фантазий этого писателя. Инже ...