Выполнив эту работу, я пришла к выводу, что Михаил Юрьевич Лермонтов - это поэт совершенно другой эпохи, другого времени. По словам Белинского, - "Его поэзия - совсем новое звено в цепи исторического развития нашего общества". Поэт искал и находил равновесие и гармонию с окружающим миром, с эпохой, в которой он жил и творил.
И мы, его потомки, современное поколение, пытаемся найти ту ниточку, которая является связующим звеном этих поколений, поколений "отцов" и "детей".
Считаю, что человеческое существование только тогда имеет смысл, когда оно измеряется вечными нравственными ценностями, имеющими философский подтекст в каждую эпоху, изучение которых ведет к более глубокому переосмыслению и пониманию смысла жизни.
Теоретические основы
исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Изучение различных аспектов межъязыковой деятельности, которую определяют "переводом" или "переводческой деятельностью", занимает важное место в круге других сложных лингвистических проблем современного языкознания. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов. Т ...
Агиоаграфия. «Сказание о Борисе и Глебе» (князья-мученики)
Агиография– вид церковной литературы, посвященной жизнеописанию лиц, объявленных церковью святыми (жития).
Борис и Глеб (в крещении Роман и Давид) изображены мучениками не столько религиозной, сколько политической идеи. Предпочтя смерть в 1015 г. борьбе против старшего брата Святополка, захватившего власть в Киеве после смерти отца, он ...
Особенности перевода
сатирических приёмов Н.С. Лескова
В настоящее время произведения таких писателей как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев пользуются широкой известностью в Германии, Великобритании, Франции, Соединенных Штатах Америки. Однако адекватность переводов часто носит проблематичный характер, так как во многих случаях переводчики попытались максимально при ...