Из плача о писаре
Страница 1

Вопит кума:

Отлишилися заступы-заборонушки!

Как не стало нонь стены да городовой,

Приукрылся писаречек хотромудрой

Он во матушку сыру землю!

Вкупе все домы, крестьяна, сухотуем:

Буди проклято велико это горюшко,

Буде проклята злодийная незгодушка!

Как по нынешним годам да по бедовым

Лучше на свет человеку не родитися;

Много страсти-то теперь да много ужасти,

Как больше того великиих пригрозушек!

Наезжают-то судьи да страховитые,

Разоряют-то крестьянски оны жирушки,

До последней-то оны да лопотиночки!

Не дай, господи, на сем да на белом свете

Со досадой этым горюшком возитися!

Впереди злое горе уродилося,

Впереди оно на свете расселилося.

Вы послушайте, народ-люди добрые,

Как , отколь в мире горе объявилося:

Во досюльны времена было годышки –

Жили люди во всем мире постатейные,

Оны ду-друга люди не терзали.

Горе людушек во ты поры боялося,

Во темны леса от них горе кидалося,

Но тут было горюшку не местечко –

Во осине горькой листье расшумелося,

Того злое это горе устрашилося!

На высоки эты щельи горе бросилось,

Но и тут было горюшку не местечко –

С того щелье кременисто порастрескалось,

Огонь-пламя из-за гор да объявилося!

Уже тут злое горюшко кидалося

В окиян сине славно оно морюшко.

Под колодинку оно там запихалося –

Окиян-море с того не сволновалось,

Вода с песком на дне не помутилась.

Как в досюльны времена да в прежни годышки

В окиян-море ловцы да не бывали.

Чего на слыхе-то век было не слыхано,

Чего на виду-то век было не видано –

Прошло времечка с того да не со много, -

В окиян-море ловцы вдруг пригодилися:

Пошили оны маленьки кораблики,

Повязали оны неводы шелковые,

Проволоки оны клали-то пеньковые,

Оны плутивца тут клали все дубовые,

Изловили тут свежу оны рубоньку,

Подняли во малой во корабличек!

Точно хвост да как у рыбы лебединой,

Голова у ей вроде как козлиная.

Сдивовалися ловцы рыбы незнамой,

Пораздумались ловцы да добры молодцы:

По приметам эта рыба да как щучина.

Поскорешеньку ко бережку кидалися.

На дубовоей доске рыбу пластали,

Распароли как уловну свежу рыбоньку –

Много множество песку у ей приглотано.

Были сглонуты ключи да золоченые!

Тут пошли эты ловцы да добры молодцы

Во деревенку свою да во селение,

Всем суседям рассказалися,

Показали им ключи да золоченые.

Тут ключи стали ловцы да применять:

Прилагали ключи ко Божиим церквам -

По церковным замкам ключи не ладятся:

По уличкам пошли оны рядовым,

По купцам пошли оны торговым –

И по лавочкам ключи не пригодилися.

Тут пошли эты ловцы да добры молодцы

По тюрьмам пошли заключевныим –

В подземельные норы ключ поладился,

Где сидела это горюшко великое.

Потихошеньку замок хоть отмыкали,

Без молитовки, знать, двери отворяли;

Не поспели тут ловцы – добры молодцы

Отпереть двери дубовые,

С подземелья злое горе разом бросилось.

Черным вороном в чисто поле слетело;

На чистом поле горюшко садилося

И само тут, злодийно, восхвалялося,

Что тоска буде крестьянам неудольная!

Подъедать стала удалых добрых молодцев,

Много прибрала семейныих головушек,

Овдовило честных мужних молодыих жен,

Обсиротило сиротных малых детушек!

Уже так да это горе расплодилося –

По чисту полю горюшко катилося,

Стуже-инеем оно да там садилося,

Над зеленыим лугом становилося,

Частым дождиком оно да рассыпалося.

Страницы: 1 2


"Чайка" - на грани трагедии и комедии
"Чайка" (1896) - комедия. Авторское определение кажется парадоксом. Столько печальных событий, такой грустный, даже можно сказать трагический финал, и это есть комедия. Сложно с первого раза уловить тонкий комизм драматурга. Режиссер, который намерен ставить "Чайку" в жанре комедии, должен обладать особым складом ума ...

Повесть «Сашка»
Повесть «Сашка» была написана в 1974 г. и целых пять лет не могла попасть в печать. Её удалось опубликовать благодаря поддержке Симонова. В ней полно воплотились лучшие особенности литературы 70-х гг., прежде всего — бескомпромиссная постановка самых острых нравственных вопросов. Сашка, кадровый солдат, во время боя берёт в плен немца, ...

Лесков Н.С. в англоязычном литературоведении. Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении
Различные аспекты рецепции (перевод, влияние писателя на иноязычную литературу и восприятие писателем иноязычных литературных явлений, подражания, критические интерпретации, все виды откликов одной литературы на явления другой литературы) изучались издавна, но лишь в связи с понятием диалога, утвержденным М.М. Бахтиным, рецепция станови ...