Купальские песни

18.

Пойдем, девки, кругом жита, *

В нашем жите ведьма сидит.

Иди, ведьма, с нашего жита,

Наше жито свячённое!

Иди, ведьма, в Сеньково, –

Тама жито не свячёно.

*Каждая строка повторяется 2 раза.

В купальскую ночь нужно было караулить посевы от происков нечистой силы, в песне звучит обрядовый мотив изгнания ведьмы из своих полей в поля соседней, иногда соперничающей деревни. «Святить» поле – здесь разводить неподалеку от поспевающей ржи костер от «живого» огня.

19.

Марья Ивана в жито звала:*

«Пойдем, Иван, жито глядеть!»

Чье жито лучше из всех?

Наше жито лучше из всех!

Колосисто, ядренисто.

Ядро в ведро, колос в бревно!

* Каждая строка повторяется 2 раза.

Здесь просматривается тема ритуального обхода и величания поспевающего хлебного поля участниками обряда. В песне используется гипербола для изображения богатого урожая.


Основная часть
В конце жизненного пути Николай Семенович Лесков, оценивая созданное им за три десятилетия подвижнического служения литературе, сказал А. И. Фаресову, своему первому биографу; "Сила моего таланта в положительных типах . Эти "Однодумы", "Пигмеи", "Кадетские монастыри", "Инженеры-бессребреники" ...

«Обоз»
Впервые напечатана в «Сыне отечества», в ноябре 1812 г. Басня касается стратегии и тактики Кутузова в Отечественной войне 1812 г. Полководец подвергался постоянным нападкам со стороны Александра I и военной молодежи из-за уклонений от решительных сражений под стенами Москвы и после сдачи ее Наполеону, Крылов оправдывал неспешные, но пр ...

Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения
Изучение различных аспектов межъязыковой деятельности, которую определяют "переводом" или "переводческой деятельностью", занимает важное место в круге других сложных лингвистических проблем современного языкознания. Само распространение письменных переводов даёт возможности культурного взаимообщения других народов. Т ...